Saturday, January 11, 2014

Maling Akala - Brownman Revival || Lyrics and Translation


*Note: Wrong Presumption, or Wrong Assumption, either can be treated as the translation. Just search up on those words, they can be used interchangeably (but "assume" or "assumption" is used differently in other cases)
Maling Akala (Wrong Presumption)

May mga kumakalat na balita
Na ang misis ni kuwan ay madaling makuha
Bago maniwala, mag-isip-isip ka muna
Marami ang namamatay sa maling akala

There are some news spreading
About someone's wife who can easily be taken
Before believing, arrange your thoughts first
Many people die from having the wrong presumption

Nu'ng ako'y musmos pa lamang ay takot sa multo
Nu'ng ako'y naging binata, sa erpats ng syota ko
Ngayon ay may asawa, meron nang pamilya
Wala namang multo ngunit takot sa asawa ko

I was afraid of ghosts when I was only a kid
In my adolescent years, was afraid of my sweetheart's father
Now I have a wife, I have a family
Well there aren't any ghosts but I'm scared of my wife

'Di mo na kailangan mag-alinlangan kung tama ang gagawin mo
Bastat 'wag kalimutan, magdadahan-dahan kung 'di sigurado sa kalalabasan, 
Kalalabasan ng binabalak mo

You don't have to think twice if you're doing the right thing
Just don't forget, slow it down if you are unsure of the outcome
The outcome of what you're planning

Maliit na butas, lumalaki
Konting gusot, dumadami
'Di mo maibabaon sa limot at bahala
Kapag nabulag ka~ hah~ ng maling akala

A small hole gets bigger
A few wrinkles increase in number
You can't just bury them away and forget
When you've been blinded by the wrong presumption

'Asan nga ba ako, kaninong kama 'to?
Ilang ulit na bang nagigising sa ibang kwarto
Naglayas sa bahay, akala madali ang buhay
Ngayon ay nagsisisi dahil 'di nakapagtapos

Where am I anyway, whose bed is this?
How many times have I woken up in a different room
Left home, thinking life was easy
Was unable to graduate and can only regret now

'Di mo na kailangan mag-alinlangan kung tama ang gagawin mo
Bastat 'wag kalimutan, magdadahan-dahan kung 'di sigurado sa kalalabasan, 
Kalalabasan ng binabalak mo

You don't have to think twice if you're doing the right thing
Just don't forget, slow it down if you are unsure of the outcome
The outcome of what you're planning

Maliit na butas, lumalaki
Konting gusot, dumadami
'Di mo maibabaon sa limot at bahala
Kapag nabulag ka~ hah~ 

A small hole gets bigger
A few wrinkles increase in number
You can't just bury them away and forget
When you've been blinded by the~ 

May mga kumakalat na balita
Na ang kaligtasa'y madaling makuha
Bago maniwala, mag-isip-isip ka muna
Marami ang namamatay sa maling akala

There are some news spreading
Saying salvation is easy to achieve
Before believing, think again
Many people die from having the wrong presumption

Sa maling akala, oh yeah
Sa maling akala
(maliit na butas, lumalaki)
Sa maling akala
(konting gusot, dumadami
(maliit na butas, lumalaki)
(konting gusot, dumadami)

Wrong presumption, oh yeah
Wrong presumption
(A small hole gets bigger)
Wrong presumption
(A few wrinkles increase in number)
(a small hole gets bigger)
(a few wrinkles increase in number)

Maliit na butas, lumalaki
Konting gusot, gumagrabe
'Di mo maibabaon sa limot at bahala
Kapag nabulag ka~ hah~ ng maling akala

A small hole gets bigger
A few wrinkles get worse
You can't just bury them away and forget
When you've been blinded by the wrong presumption

Binibini - Brownman Revival || Lyrics & Translation

This song kinda brings back the past, or something. This is one of the most popular songs years ago. I doubt most Filipinos wouldn't know this song. "Binibini" translate to "Miss" or "Young lady". In this song, it is used in a very fond manner, so you have to take note of that. 

There are many versions of this song - by Noel Cabangon, Janno Gibbs and Daniel Padilla. There might be more that I have not found yet. 



Binibini sa aking pagtulog, ika'y panaginip ko
Panaginip ng kathang dakila nitong pag-iisip ko
*Ang katulad mo raw ay birhen
**Sa abang na altar ng purong pag-ibig

Young lady in my slumber, you're my dream
The dream greatly crafted by my mind
It's been said that you are similar to a saint
On an ordinary shrine of pure love

O kay ganda, o kay gandang mag-alay sa 'yo

O how beautiful, how beautiful it is to serve you

Alaala, pag-isip at pagod, sa'yo'y binigay ko raw 
Binibini, ang aking dalangi't dasal, dininig mo raw 
Wika mo raw, "Iingatan ko,
Magpakailanman ang purong pag-ibig" 

Memory, thoughts and exhaustion; they said I've given them to you
Young lady, my prayers, they said you've listened to them
You've been known to say, "I'll keep it safe,
this pure love for forever"

O kay ganda, o kay gandang mag-alay sa 'yo 
O kay ganda, o kay gandang mag-alay sa 'yo 

O how beautiful, how beautiful it is to serve you
O how beautiful, how beautiful it is to serve you

Sa 'king tanong, magkatotoo kaya 
Sagot mo, para nang sinadya 

To my question, would it come true?
Your answer, seemed to be intentional

Pagsapit ng magandang umaga, ako'y bumalikwas din 
Panaginip naglaho't natunaw, ngunit nar'yan ka pa rin 
Paraluman, ikaw ay akin 
Sa bisa ng lakas ng purong pag-ibig 

At the arrival of the lovely morning, I rose suddenly
My dream faded and melted, yet you're still there
Paraluman, you are mine
Effectively through the strength of pure love

O kay ganda, o kay gandang mag-alay sa 'yo 
O kay ganda, o kay gandang mag-alay sa 'yo 

O how beautiful, how beautiful it is to serve you
O how beautiful, how beautiful it is to serve you
--------
--------
*birhen - translated to "virgin" but the connotation here is someone who has the traits of a somewhat holy-ish girl. Sad to say that this song imposes on what a woman should be, since the Philippines is a conservative country, reserved girls tend to be more liked in a general sense (but not now anymore, we live in 2014 for fuck's sake, let's keep our modern values in tact aka promote equality of the sexes)

** this line is different in other versions/revivals of the song. -- "Sa abang altar ng purong pag-ibig" 

Paraluman - just search her up, she's a very beautiful woman  and is used in Philippine culture to describe a very pretty person