Saturday, August 10, 2013

Kanlungan (Sanctuary/Haven) by Noel Cabangon - Lyrics and English Translation


This is my favorite song! It just sounds so beautiful. No arguments there, huh? :) Anyway, this song is a bit mysterious and uses many figures of speech, I guess. I had quite a difficult time translating it in English without messing up the song. I will be putting down some notes later. This song is full of implied meanings but when directly translated somewhat loses the value so I tried my hardest to come up with much more acceptable words. Euphemism really is useful at times, huh? :)

Original Lyrics

Pana-panahon ang pagkakataon
Maibabalik ba ang kahapon?

Natatandaan mo pa ba
Nang tayong dal'wa ay unang magkita?
Panahon ng kamusmusan
Sa piling ng mga bulaklak at halaman
Doon tayong nagsimulang
Mangarap at tumula

Natatandaan mo pa ba
Inukit kong puso sa punong mangga?
At ang inalay kong gumamela
Magkahawak-kamay sa dalampasigan
Malayang tulad ng mga ibon
Ang gunita ng ating kahapon

Ang mga puno't halaman
Ay kabiyak ng ating gunita
Sa paglipas ng panahon
Bakit kailangan ding lumisan?

Pana-panahon ang pagkakataon
Maibabalik ba ang kahapon?

Natatandaan mo pa ba
Nang tayong dal'wa ay unang magkita?
Panahon ng kamusmusan
Sa piling ng mga bulaklak at halaman
Doon tayong nagsimulang
Mangarap at tumula

Natatandaan mo pa ba
Inukit kong puso sa punong mangga
At ang inalay kong gumamela
Magkahawak-kamay sa dalampasigan
Malayang tulad ng mga ibon
Ang gunita ng ating kahapon

Ngayon ikaw ay nagbalik
At tulad ko rin ang iyong pananabik
Makita ang dating kanlungan
Tahanan ng ating tula at pangarap
Ngayon ay naglaho na
Saan hahanapin pa?

Lumilipas ang panahon
Kabiyak ng ating gunita
Ang mga puno't halaman
Bakit kailangang lumisan?

Pana-panahon ang pagkakataon
Maibabalik ba ang kahapon?

Natatandaan mo pa ba
Nang tayong dal'wa ay unang magkita?
Panahon ng kamusmusan
Sa piling ng mga bulaklak at halaman
Doon tayong nagsimulang
Mangarap at tumula

Natatandaan mo pa ba
Inukit kong puso sa punong mangga
At ang inalay kong gumamela
Magkahawak-kamay sa dalampasigan
Malayang tulad ng mga ibon
Ang gunita ng ating kahapon

English Translation

From time to time, come chances(1)
Can yesterday be brought back?

Do you still remember
When the two of us first met?
The season of young innocence (2)
Next to the flowers and plants
That was where we started
To dream and to recite verses (3)

Do you still remember
The heart that I carved on that mango tree trunk?
And the hibiscus that I offered
With our hands held together at the sea shore
Free like the birds
That was the remembrance of our yesterday

The trees and plants
Are the partners of our memories
At the passage of time
Why is there a need to depart?

From time to time, come chances
Can yesterday be brought back?

Do you still remember
When the two of us first met?
The season of young innocence
Next to the flowers and plants
That was where we started
To dream and to recite verses

Do you still remember
The heart that I carved on the mango tree trunk?
And the hibiscus that I offered you
With our hands held together at the sea shore
Free like the birds
That was the remembrance of our yesterday

Now you have returned
And same with mine is your yearning(4)
To see the haven of our past
Home of our verses and dreams
Now it's gone
Where should we look for it now?

Transient is the time(5)
Side by side with our memories(6)
The trees and plants
Why is there a need to depart?

From time to time, come chances
Can yesterday be brought back?

Do you still remember
When the two of us first met?
The season of young innocence
Next to the flowers and plants
That was where we started
To dream and recite verses

Do you still remember
The heart that I carved on the mango tree trunk?
And the hibiscus that I offered you
With our hands held together at the sea shore
Free like the birds
That was the remembrance of our yesterday


****Notes****
(1) I was trying to make the translation sound a bit formal since that's how the original lyrics were written. As you can see, this line can be rephrased. "Chances come from time to time." or "From time to time, there would be chances." or "Chances are seasonal." 

(2) The word used here was "kamusmusan" which pertains to the state of being a child or a kid. In other words, juvenile years. From my own understanding it could vary from ages 0-10. I used the term "young innocence" to describe that stage in life since that seemed to be the most fitting message from this line. 

(3) "Mangarap" means "to dream", while "tumula" in direct translation actually means "to recite poems". I used "to recite verses" here. They actually can mean the same but the one I used contains more depth when you think about it. (Or at least when I think about it. Teehee)

(4) "Pananabik" came from the root word "Sabik" which pertains to excitement. In this context however, it clearly means that "yearning" is the much better word to be used. The intensity of the word "yearning" is better used in this situation.

(5) This can also be rephrased. "Time surely passes by." or "Time is temporary." or "Time fades away."

(6) The word "Kabiyak" is used here. This means "spouse". Gender-specific terms would be wife or husband. It would sound odd if I were to use "spouse of our memories" so I used "side by side" which can also mean the same. I doubt you can use "spouse" in this context. But isn't that what spouses do - be with each other in their highs and lows? Ohoho.


2 comments:

  1. this is so beautiful :)
    it just showed me the true beauty in the Filipino language.
    thanks for translation!

    ReplyDelete
    Replies
    1. You're welcome, and thank you for the appreciation! :)

      Delete